À propos de

Esta entrada también está disponible en: Anglais, Allemand, Espagnol

Le groupe de traducteurs des Services spéciaux d’information, au Centre national d’information de sciences médicales (CNICM – Infomed), a été chargé de développer le projet de création du Glossaire multilingue de termes médicaux en cinq langues (allemand, anglais, français, portugais et espagnol), afin de recueillir les termes médicaux les plus fréquemment utilisés par les traducteurs, particulièrement les termes d’une certaine complexité ou difficulté de traduction dans le domaine de la médecine. Ce glossaire contient la définition de chaque terme en ces cinq langues. Il est donc une riche source d’information, pas seulement pour les traducteurs du secteur de la santé publique de Cuba, mais aussi pour tous les usagers de notre réseau. C’est un outil qui facilite la compréhension de la littérature scientifique et médicale.

La préparation du glossaire a été réalisée en plusieurs étapes : la recherche sur l’Internet ; le collectage des donnés sur les termes trouvés par les traducteurs dans leur pratique quotidienne ; la sélection sur l’Internet des glossaires types pour la gestion et l’enrichissement de l’information ; la traduction ou recherche de quelques définitions en différentes langues, et l’arrangement de l’information sur la plateforme.

On a également utilisé la 257e édition du Dictionnaire médical allemand Pschyrembel, de Gruyter, contenant plus de 2000 termes médicaux, 2339 images et 268 tables, afin de traduire les termes en allemand, de compléter les définitions, et d’inclure d’autres mots ne figurant pas dans les glossaires mais ayant un certain intérêt due à leur complexité.

La sélection des termes pour ce glossaire n’a pas été révisée par des spécialistes en médecine, mais c’est le résultat de l’expérience pratique et la consultation de plusieurs glossaires existants ; les définitions ont été consultées sur la Wikipédia et d’autres sites Web spécialisés en médecine.

Étant des termes médicaux généraux, on a évité d’inclure dans ce glossaire des termes trop spécifiques des différentes spécialités médicales. Le glossaire sera constamment enrichi par la collaboration et les recommandations des usagers et traducteurs du réseau de santé de Cuba.

Références bibliographiques :

http://www.tumedicoonline.com/diccionario-medico.php?l=Z
http://www.aidsfinder.org/main/TWBA/afc2c.htm
http://elsalvador.medicosdoctores.com/diccionario-medico
http://www.fisterra.com/recursos_web/no_explor/diccionarios.asp#glosario
http://www.elbrollo.com/intereses-diversos/la-botica-del-brollo/61611-glosario-de-t-rminos-m-dicos.html
http://www.buenasalud.com/dic
http://auditoriamedica.wordpress.com/2009/05/24/glosario-de-terminos-medicos
http://www.une.edu.ve/salud/mapanare/paginas/glosario.htm
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/encyclopedia
http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm
http://www.zonamedica.com.ar/categorias/marcodiccionarios.htm
http://www.medknowledge.de/recherche/nachschlagewerke.htm
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com
http://www.paginamedica.com/diccionario
http://www.gesundheit.de/lexika/medizin-lexikon
http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie-medicale
http://www.larousse.fr/encyclopedie