Acerca de

Esta entrada también está disponible en: Inglés, Francés, Alemán

El Grupo Traducciones, del Departamento de Servicios Especiales de Información, del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (Infomed), ha desarrollado el proyecto de creación del Glosario Multilingüe de Términos Médicos en cinco idiomas (alemán, inglés, francés, portugués y español con el propósito de reunir términos médicos utilizados con frecuencia por los traductores, términos de difícil traducción por su complejidad y otros términos que pueden prestarse a confusión en el momento de su traducción. Este glosario presenta las definiciones de los términos en todos los idiomas y es un recurso de información no solo para los traductores del sector de salud pública de Cuba, sino para todos los usuarios de nuestra red. Es una herramienta que facilita la comprensión de la literatura científica y médica.

La preparación del glosario se realizó en varias etapas: investigación en internet, recopilación de datos que poseían los traductores sobre términos que han encontrado en su trabajo de muchos años, elección de cuatro glosarios tipos en Internet como patrón para el manejo y enriquecimiento de la información, traducción o búsqueda de los términos en los diferentes idiomas por parte de los traductores y, por último organización de la información para colocarla en la herramienta.

También se utilizó la 257 edición del Diccionario Clínico Alemán Pschyrembel de Gruyter con más de 2000 términos médicos, 2339 láminas y 268 tablas para traducir los términos al alemán, ampliar las definiciones en caso necesario e incorporar vocablos que no aparecían en otros glosarios y que por su complejidad resultaron de interés.

La selección de los términos para este glosario no ha sido revisada por especialistas en medicina, es resultado de la experiencia práctica y de la consulta de varios glosarios existentes; las definiciones se consultaron en la Wikipedia y sitios especializados en medicina.

En este proyecto, por tratarse de términos médicos generales, se ha evitado incluir términos demasiados específicos de las diferentes especialidades médicas. El glosario se enriquecerá de forma permanente con la colaboración y las sugerencias de los usuarios y traductores de la red de salud de Cuba.

Bibliografía de sitios consultados:

http://www.tumedicoonline.com/diccionario-medico.php?l=Z

http://www.aidsfinder.org/main/TWBA/afc2c.htm

http://auditoriamedica.wordpress.com/2009/05/24/glosario-de-terminos medicos/

http://elsalvador.medicosdoctores.com/diccionario-medico/

http://www.fisterra.com/recursos_web/no_explor/diccionarios.asp#glosario

http://www.elbrollo.com/intereses-diversos/la-botica-del-brollo/61611-glosario-de-t-rminos-m-dicos.html

http://www.buenasalud.com/dic/

http://auditoriamedica.wordpress.com/2009/05/24/glosario-de-terminos-medicos/

http://www.une.edu.ve/salud/mapanare/paginas/glosario.htm

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/encyclopedia

http://www.iqb.es/diccio/diccio1.htm

http://www.zonamedica.com.ar/categorias/marcodiccionarios.htm

http://www.medknowledge.de/recherche/nachschlagewerke.htm

http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/acoria

http://www.paginamedica.com/diccionario/

http://www.gesundheit.de/lexika/medizin-lexikon

http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie-medicale